ロシア人名のカナ表記化
フィギュアスケートのグランプリシリーズのエントリーが出るこの時季... 選手の名前をいかに書くか(読むか)は 自分も毎年悩む事なので これ(カナへの転記方法)を 記事にしてみようかと思いつきました
ラテン文字で書かれているロシア人名を ロシア語の発音に準じたカナ表記にする方法です
01.(日本語の)訓令式ローマ字を基本とします
02.子音のみの場合
「k」は「ク」 「g」は「グ」 「s」は「ス」 「z」は「ズ」
「m」は「ム」 「r」も「l」も「ル」 「p」は「プ」 「b」は「ブ」
03.訓令式ローマ字にないのとか 若干の例外
「d」は「ド」ですが 「di」は「ディ」又は「ジ」 「du」は「ドゥ」
「t」は「ト」ですが 「ti」は「ティ」又は「チ」 「tu」は「トゥ」
「ch」は「チ」です 母音が付くと「チャ・チ(ィ)・チュ・チェ・チョ」
まれに「ch」=「kh」の場合もあります
「ts」は「ツ」です 母音が付くと「ツァ・ツィ・ツ(ゥ)・ツェ・ツォ」
「sh」は「シュ」又は「シ」です 個人的には「シュ」のほうがロシア語の発音に近いと思っていますが 「シ」とする人のほうが多いかもしれません
母音が付くと「シャ・シ又はシィ・シュ・シェ・ショ」
「zh」は「ジュ」又は「ジ」です 個人的には「ジュ」のほうがロシア語の発音に近いと思っていますが 「ジ」とする人のほうが多いかもしれません
母音が付くと「ジャ・ジ又はジィ・ジュ・ジェ・ジョ」
「kh」は「フ」で 母音が付いたら一応「ハ」行です
「f」は「フ」で 母音が付くと「ファ・フィ・フ(ゥ)・フェ・フォ」です
「e」は 基本的に「エ又はィエ」ですが ときに「ヨ」です
「shch」は「シ」又は「シシ」です まれに昔の発音で「シチ」
04.「v」は「ヴ」又は「ブ」又は「ウ」です
母音が付くと「ヴァ・ヴィ・ヴ(ゥ)・ヴェ・ヴォ」です 「ヴ」は必要がなければ使わないという外来語表記のよりどころがあるのでマスコミでは「ブ」が多いと思います その場合は母音が付くと「バ」行です 昔々「ヴ」という表記法がなかった頃の慣例で 「v」を「ウ」とすることも多いです Vladimirをウラジーミルとか 母音が付くと大体「ワ」行です
男性の姓の語尾の「v」は「フ(f)」 >11.を参照
05.「x」=「ks」なので「クス」です 「xa」は「クサ」/「xi」は「クシ」/「xe」は「クシエ」Alexanderは英語表記です (露語通りにラテン文字に転記すると Aleksandr又はAlexandrで)露語に準じて読むとアレクサンドルです
06.「ia」は「ャ」/「iu」は「ュ」/「io」は「ョ」の可能性が高いです
07.「j」は「ィ」です 「ja」は「ヤ」/「ju」は「ユ」/「jo」は「ヨ」
08.「y」は子音の場合と母音の場合があります 子音の場合は「ィ」で母音が付くと「ヤ・ユ・ヨ」です 母音の場合は「(ゥ)ィ」です
09.子音+「ich」は「ィチ」 -vichだったらヴィチ(又はビチ)
10.アクセントのある母音は強く長めに発音されるので 長音を付けま
す アクセントの位置がわからなければ 入れないほうが無難です
「ヨ」には必ずアクセントがあります
よく間違われているのが Igorのイゴールとか Kulikのクーリックとか
それぞれ イーゴリ(又はイーゴル) クリーク です
11.単語の語尾が以下の子音の場合に発音が変わる というロシア語の規則があります 4.に書いたように男性の姓の語尾には「v」が多いので ひとまずこれだけ押さえておけば大丈夫です Olegは この規則により オレ「ク」となります
「v」は「フ(f)」 「b」は「プ(p)」 「g」は「ク(k)」
「d」は「ト(t)」 「zh」は「シュ又はシ(sh)」 「z」は「ス(s)」
12.以下のようにも子音の発音が変化する規則がありますので 参考までに書いておきます
1).「p」「f」「k」「t」「sh」「s」「kh」「ts」「ch」「shch」の前にある
「b」「v」「g」「d」「zh」「z」は それぞれ「p」「f」「k」「t」「sh」「s」と発音する
2).「b」「g」「d」「zh」「z」の前にある 「p」「f」「k」「t」「sh」「s」は
それぞれ「b」「v」「g」「d」「zh」「z」と発音する
1)は ロシアの選手ではいなかったのですが
イスラエルのカップル SAKHNO「V」SKI サフノ「フ」スキー とか
ドイツのペア SA「V」CHENKO サ「フ」チェンコ が該当します
2)は 例になる選手が見つけられませんでした
2008/11/20追記
それが付いている子音は「j」が付いているように発音する記号がありますが ラテン文字に転記する際には無視する場合がほとんどです ラテン文字表記からは読み取り難いので そこまで考慮するなら ロシア語を読めるようにしたほうがいいと思いますが 一応以下にいくつか例を挙げておきます 「'」のところにその記号が入ってます
フィギュアスケートペアのTot'mianinaはト「チ」ミャニナ Tran'kovはトラ「ニ」コフ 女性の名前で Tat'ianaはタチヤナ又はタチヤーナ Natal'yaはナタリヤ又はナターリヤ
| 固定リンク
「‡ ロシア語」カテゴリの記事
- 赤の広場前のリンク(2006.12.17)
- スルーツカヤ引退?(2006.11.07)
- まいにちロシア語〈中級編〉 22-24(2008.11.17)
- まいにちロシア語〈実践編〉 13,14(2008.11.13)
- まいにちロシア語〈中級編〉 19-21(2008.11.10)
「‐単語」カテゴリの記事
- グランプリシリーズ06 エントリー(2006.06.27)
- ロシアチームの編成(2006.06.17)
- 探検ロマン世界遺産 10/13(2005.10.13)
- モスクワに春(2007.04.02)
- Ловушка(2006.03.10)
トラックバック
この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/69415/15413817
この記事へのトラックバック一覧です: ロシア人名のカナ表記化:










![: NHK ラジオまいにちロシア語 2008年 10月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/414uPIC68xL._SL75_.jpg)
![: NHK ラジオまいにちロシア語 2008年 09月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41eRTP2Um4L._SL75_.jpg)
![: NHK ラジオまいにちロシア語 2008年 08月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41pYKKRycwL._SL75_.jpg)
![: NHK ラジオまいにちロシア語 2008年 07月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/41JnUxwXcvL._SL75_.jpg)








![: NHK テレビ ロシア語会話 2008年 10月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51kDHWjOSDL._SL75_.jpg)
![: NHK テレビ ロシア語会話 2008年 09月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/519DFCYLxUL._SL75_.jpg)
![: NHK テレビ ロシア語会話 2008年 08月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51VtndeGl5L._SL75_.jpg)
![: NHK テレビ ロシア語会話 2008年 07月号 [雑誌]](http://ecx.images-amazon.com/images/I/51LE%2BSJIsCL._SL75_.jpg)


コメント